梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 131 / 591)

第131頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-18:

梵語  iti ete sāsravāṇāṃ dharmāṇām ānvarthaparyāyāḥ
真諦譯  如此說有流法如義別名已。  
玄奘譯  如是等類是有漏法隨義別名。
英譯  
現代漢語釋  這些是根據詞義而得出的有漏法的同義詞。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    iti ete   sāsravāṇāṃ dharmāṇām anuartha-paryāyāḥ/
如此說           有流        法        如義     別名
如是等類     是   有漏        法        隨義     別名
         ind 陽複體   陽複屬    陽複屬    持業釋.陽複體