《俱舍論》對勘材料( 131 / 591)
![]() |
![]() |
第131頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-18:
梵語 | iti ete sāsravāṇāṃ dharmāṇām ānvarthaparyāyāḥ |
---|---|
真諦譯 | 如此說有流法如義別名已。 |
玄奘譯 | 如是等類是有漏法隨義別名。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 這些是根據詞義而得出的有漏法的同義詞。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti ete sāsravāṇāṃ dharmāṇām anuartha-paryāyāḥ/ 如此說 有流 法 如義 別名 如是等類 是 有漏 法 隨義 別名 ind 陽複體 陽複屬 陽複屬 持業釋.陽複體 |
---|