梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 133 / 591)

第133頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-01:

梵語  tatra rūpaṃ pañcendriyāṇy arthāḥ pañcāvijñaptireva ca /
真諦譯  此中,偈曰:色陰謂五根 五塵及無教  
玄奘譯  色蘊者何?頌曰:色者唯五根 五境及無表
英譯  Let us now study first the rūpaskandha(I,9-14b). The rūpa or matter,that is the five organs,five things or objects and the avijñāpti.
現代漢語釋  其中色蘊指五根、五境,以及五種無表。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra/rūpaṃ     pañca-indriyāṇi arthāḥ pañca-avijñaptir eva ca/
此中  色   陰 謂  五     根         塵    五    無教           及
   色   者     五     根	       境     五    無表      唯  及
Ind   中單體     雙牛釋.中複體   陽複體  雙牛釋.陽單體    ind  ind