《俱舍論》對勘材料( 133 / 591)
![]() |
![]() |
第133頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-06-01:
梵語 | tatra rūpaṃ pañcendriyāṇy arthāḥ pañcāvijñaptireva ca / |
---|---|
真諦譯 | 此中,偈曰:色陰謂五根 五塵及無教 |
玄奘譯 | 色蘊者何?頌曰:色者唯五根 五境及無表 |
英譯 | Let us now study first the rūpaskandha(I,9-14b). The rūpa or matter,that is the five organs,five things or objects and the avijñāpti. |
現代漢語釋 | 其中色蘊指五根、五境,以及五種無表。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra/rūpaṃ pañca-indriyāṇi arthāḥ pañca-avijñaptir eva ca/ 此中 色 陰 謂 五 根 塵 五 無教 及 色 者 五 根 境 五 無表 唯 及 Ind 中單體 雙牛釋.中複體 陽複體 雙牛釋.陽單體 ind ind |
---|