《俱舍論》對勘材料( 134 / 591)
![]() |
![]() |
第134頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-06-02:
梵語 | pañcendriyāṇi cakṣuḥśtrotragrhāṇajihvākāyendariyāṇi / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:五根謂眼、耳、鼻、舌、身。 |
玄奘譯 | 論曰:言五根者:所謂眼、耳、鼻、舌、身根。 |
英譯 | Five organs: organs of vision,audition,olfaction,laste and touch (caksuh,śrotra,ghrāṇa,jihvā and kāya. |
現代漢語釋 | 五根指眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañca-indriyāṇi cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-indriyāṇi/ 五 根 謂 眼 耳 鼻 舌 身 言…者 五 根 所謂 眼 耳 鼻 舌 身 根 雙牛釋.中複體 持業釋.中複體 |
---|