梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 134 / 591)

第134頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-02:

梵語  pañcendriyāṇi cakṣuḥśtrotragrhāṇajihvākāyendariyāṇi /
真諦譯  釋曰:五根謂眼、耳、鼻、舌、身。  
玄奘譯  論曰:言五根者:所謂眼、耳、鼻、舌、身根。
英譯  Five organs: organs of vision,audition,olfaction,laste and touch (caksuh,śrotra,ghrāṇa,jihvā and kāya.
現代漢語釋  五根指眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   pañca-indriyāṇi   cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-indriyāṇi/
    五    根      謂   眼    耳    鼻    舌   身
言…者  五    根    所謂   眼    耳    鼻     舌   身    根
         雙牛釋.中複體                  持業釋.中複體