《俱舍論》對勘材料( 134 / 591)
![]() |
|
第134頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-06-02:
| 梵語 | pañcendriyāṇi cakṣuḥśtrotragrhāṇajihvākāyendariyāṇi / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:五根謂眼、耳、鼻、舌、身。 |
| 玄奘譯 | 論曰:言五根者:所謂眼、耳、鼻、舌、身根。 |
| 英譯 | Five organs: organs of vision,audition,olfaction,laste and touch (caksuh,śrotra,ghrāṇa,jihvā and kāya. |
| 現代漢語釋 | 五根指眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañca-indriyāṇi cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-indriyāṇi/
五 根 謂 眼 耳 鼻 舌 身
言…者 五 根 所謂 眼 耳 鼻 舌 身 根
雙牛釋.中複體 持業釋.中複體
|
|---|

