梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 135 / 591)

第135頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-03:

梵語  pañcārthās teṣām eva cakṣurādīnām indriyāṇāṃ yathā svaṃ ye pañca viṣayāḥ rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyākhyāḥ /
真諦譯  五塵是眼等五根境,謂色、聲、香、味、觸。  
玄奘譯  言五境者即是眼等五根境界,所謂色、聲、香、味、所觸。
英譯  Five things,domains (visaya) of the five organs,the visible (rūpa),sound,smell,taste and tangible (sprastavya).
現代漢語釋  五境指眼根的境、耳根的境、鼻根的境、舌根的境和身根的境,即色、聲、香、味和觸。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   pañca-arthās    teṣām eva cakṣur-ādīnām  indriyāṇāṃ  yathā-svaṃ
    五    塵   是             眼    等       根      
言…者  五  境  即是            眼    等       根      
        雙牛釋.陽複體      陽複屬 ind  多財釋.陽複屬   陽複屬        不變狀.中單業
ye  pañca-viṣayāḥ     rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-ākhyāḥ/
   五   境        謂  色    聲    香     味     觸
   五   境界    所謂  色    聲    香     味   所觸
陽複屬 雙牛釋.陽複體             持業釋.陽複體