《俱舍論》對勘材料( 136 / 591)
![]() |
![]() |
第136頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-06-04:
梵語 | avijñaptiś ceti / |
---|---|
真諦譯 | 及無教。 |
玄奘譯 | 及無表者謂無表色。 |
英譯 | By adding avijñāpti (I,11),[we get] what is the rūpaskandha. |
現代漢語釋 | 無表指無表色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-vijñaptiś ca iti/ 無 教 及 無 表 者 及 謂無表色 依主釋.中單體 ind ind |
---|