《俱舍論》對勘材料( 138 / 591)
![]() |
![]() |
第138頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-06-06:
梵語 | tatra ya ete pañca rūpādayo 'rthā uktāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 此中是前說色等五塵。 |
玄奘譯 | 此中先應說五根相。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 此中首先應說無根。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra ya ete pañca rūpādayaḥ arthā uktāḥ/ 此中 是 五 色 等 塵 前說 此中 五 根相 先應說 ind 陽單體 陽複體 陽複體 陽複體 陽複體 ppp.陽複體 |
---|