梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 138 / 591)

第138頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-06:

梵語  tatra ya ete pañca rūpādayo 'rthā uktāḥ /
真諦譯  此中是前說色等五塵。
玄奘譯  此中先應說五根相。
英譯  
現代漢語釋  此中首先應說無根。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra  ya  ete   pañca    rūpādayaḥ arthā  uktāḥ/
此中    是    五       色 等      塵     前說
此中               五  根相                  先應說
ind  陽單體 陽複體  陽複體    陽複體  陽複體  ppp.陽複體