《俱舍論》對勘材料( 139 / 591)
![]() |
![]() |
第139頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-06-07:
梵語 | tadvijñān āśrayā rūpaprasādāś cakṣurādayaḥ// |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:此識依淨色 說名眼等根 |
玄奘譯 | 頌曰:彼識依淨色 名眼等五根 |
英譯 | The points of support of cognition of these objects,namely of the subtile materials,are the five organs,organ of view,etc.] |
現代漢語釋 | 此識以淨色為依,即眼等五根。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-vijñāna-ākṣrayā rūpa-prasādāś cakṣur-ādayaḥ// 此 識 依 色 淨 說名 眼 等 根 彼 識 依 色 淨 名 眼 等 五根 依主釋.陽複體 依主釋.陽複體 多財釋.陽複體 |
---|