梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 139 / 591)

第139頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-07:

梵語  tadvijñān āśrayā rūpaprasādāś cakṣurādayaḥ//
真諦譯  偈曰:此識依淨色 說名眼等根  
玄奘譯  頌曰:彼識依淨色 名眼等五根
英譯  The points of support of cognition of these objects,namely of the subtile materials,are the five organs,organ of view,etc.]
現代漢語釋  此識以淨色為依,即眼等五根。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-vijñāna-ākṣrayā rūpa-prasādāś   cakṣur-ādayaḥ//
此   識       依      色    淨    說名  眼    等        根
彼   識       依      色    淨      名  眼    等       五根
依主釋.陽複體     依主釋.陽複體    多財釋.陽複體