梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 14 / 591)

第14頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-14:

梵語 saṃsāro hi jagadāsaṅgasthānatvāt duruttaratvāc ca paṅkabhūtaḥ /
真諦譯 釋曰:生死是世間沈著處故,難可度故,故以譬泥。  
玄奘譯 由彼生死是諸眾生沈溺處故,難可出故,所以譬泥。
英譯 transmigration (saṃsāra) is mud,because the universe gets stuck to it,because it is difficult to be traversed.
現代漢語釋 因為眾生沉溺於生死之中,難以逃脫,所以以“泥”來作譬喻。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  sasāro hi    jagad-āsaṅga-sthānatvāt duruttaratvāt ca   paṅka-bhūtaḥ/
  生死     是  世間   沈著   處   故 難可度   故    故以  泥    譬
彼  生死  由 是 諸眾生  沈溺  處    故 難可出   故    所以  泥    譬
     陽單體 ind            持業釋.中單從    中單從   ind    依主釋.陽單體