《俱舍論》對勘材料( 14 / 591)
標識序號01-序分01-14:
梵語 |
saṃsāro hi jagadāsaṅgasthānatvāt duruttaratvāc ca paṅkabhūtaḥ /
|
真諦譯 |
釋曰:生死是世間沈著處故,難可度故,故以譬泥。
|
玄奘譯 |
由彼生死是諸眾生沈溺處故,難可出故,所以譬泥。
|
英譯 |
transmigration (saṃsāra) is mud,because the universe gets stuck to it,because it is difficult to be traversed.
|
現代漢語釋 |
因為眾生沉溺於生死之中,難以逃脫,所以以“泥”來作譬喻。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sasāro hi jagad-āsaṅga-sthānatvāt duruttaratvāt ca paṅka-bhūtaḥ/
生死 是 世間 沈著 處 故 難可度 故 故以 泥 譬
彼 生死 由 是 諸眾生 沈溺 處 故 難可出 故 所以 泥 譬
陽單體 ind 持業釋.中單從 中單從 ind 依主釋.陽單體
|