《俱舍論》對勘材料( 140 / 591)
標識序號01-06-08:
梵語 |
rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyavijñānānām āśrayabhūtā ye pañca rūpāt macāḥ prasādās te yathā kramaṃ cakṣuḥśrotragraṇajihvākāyā veditavyāḥ /
|
真諦譯 |
釋曰:色、聲、香、味、觸識所依止五種淨色類,次第應知是眼、耳、鼻、舌、身根。
|
玄奘譯 |
論曰:彼謂前說色等五境識即色聲香味觸識。彼識所依五種淨色,如其次第應知即是眼等五根。
|
英譯 |
The five that are the point of support of the cognitions of the visible,of the sound,of the smell and of the tangible and which consist of the subtile and suprasensible materials,are in the order,the organs or the view,of audition,of smell,of taste and of touch.
|
現代漢語釋 |
應當瞭解的是,色識、聲識、香識、味識和觸識等所依附的五種淨色,依次是眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-vijñānānām āśraya-bhūtā ye pañca rūpa-ātmakāḥ
色 聲 香 味 觸 識 所依止 五種 色類
色 聲 香 味 觸 識 彼識 所依 五種 色
持業釋.中複屬 依主釋.陽複屬 陽複體 陽複體 依主釋.陽複體
prasādās te yathā-kramaṃ cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāyā veditavyāḥ/
淨 次第 是 眼 耳 鼻 舌 身 根 應知
淨 如 其 次第 即是 眼 等五根 應知
陽複體 陽複體 不變狀.中單業 多財釋.陽複體 必要.陽複體
|