《俱舍論》對勘材料( 141 / 591)
標識序號01-06-09:
| 梵語 |
yathoktaṃ bhagavatā "cakṣuar bhikṣo ādhyātmikam āyatanaṃ catvari mahābhutāny upādāya" iti vistāraḥ /
|
| 真諦譯 |
如佛、世尊說:“比丘!眼是內入,合四大成,是淨色性類。”如此廣說。
|
| 玄奘譯 |
如世尊說:“比丘!當知眼謂內處四大所造,淨色為性。”如是廣說。
|
| 英譯 |
Indeed Bhāgavat has said- “O Bhiksus,the eye,the internal āyatana,subtile matter derived from great elements.” Or it may be understood.
|
| 現代漢語釋 |
世尊所言為:“比丘啊,眼是內處,‘由四大所造,以淨色為性’”世尊做出如上解釋。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā uktaṃ bhagavatā “cakṣur bhikṣo ādhyātmikam-āyatanaṃ
如 言 佛世尊 眼 比丘 是 內 入
如 說 世尊 眼 苾芻當知 謂 內 處
ind ppp.中單體 陽單具 陽單體 陽單呼 持業釋.中單體
catvāri mahābhūtāny upādāya rūpa-prasāda” iti vistaraḥ/
四 大 合…成 是…性類 色 淨 如此廣說
四 大 所造 為性 色 淨 如是廣說
中複體 中複體 獨立式 依主釋.陽單體 ind 陽單體
|