梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 141 / 591)

第141頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-09:

梵語  yathoktaṃ bhagavatā "cakṣuar bhikṣo ādhyātmikam āyatanaṃ catvari mahābhutāny upādāya" iti vistāraḥ /
真諦譯  如佛、世尊說:“比丘!眼是內入,合四大成,是淨色性類。”如此廣說。  
玄奘譯  如世尊說:“比丘!當知眼謂內處四大所造,淨色為性。”如是廣說。
英譯  Indeed Bhāgavat has said- “O Bhiksus,the eye,the internal āyatana,subtile matter derived from great elements.” Or it may be understood.
現代漢語釋  世尊所言為:“比丘啊,眼是內處,‘由四大所造,以淨色為性’”世尊做出如上解釋。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā uktaṃ bhagavatā “cakṣur  bhikṣo      ādhyātmikam-āyatanaṃ 
如  言   佛世尊       眼   比丘      是    內         入
如    說       世尊       眼   苾芻當知  謂    內         處 
ind   ppp.中單體 陽單具   陽單體 陽單呼       持業釋.中單體
catvāri mahābhūtāny upādāya      rūpa-prasāda” iti vistaraḥ/
四        大        合…成  是…性類   色   淨        如此廣說
四        大          所造      為性   色   淨        如是廣說
中複體  中複體    獨立式      依主釋.陽單體  ind  陽單體