梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 143 / 591)

第143頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-11:

梵語  cakṣurvijñānādyāśrayā ity arthaḥ /
真諦譯  眼根等識依止其義如此。  
玄奘譯 是眼等識所依止義。
英譯  The points of support of visual cognition or cognition of the eye (caksurvijñāna),etc.
現代漢語釋  是被眼等識所依靠的意思。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  cakṣur-vijñāna-ādi-āśrayā iti arthaḥ/
   眼根  識  等  依止   其義 如此
是   眼     識    等 所依止      義
           依主釋.陽複體     ind 陽單體