《俱舍論》對勘材料( 144 / 591)
![]() |
|
第144頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-06-12:
| 梵語 | evaṃ kṛtvā prakaraṇagraṇtho 'py anuvṛkto bhavati / |
|---|---|
| 真諦譯 | 若立此義則順分別道理論。 |
| 玄奘譯 | 如是便順品類足論。 |
| 英譯 | -This interpretaition is in conformity with the Prakarana (13 a 10), |
| 現代漢語釋 | 如此確立之後,“品類足論”承接此處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ kṛtvā prakaraṇa-granthaḥ api anuvṛttaḥ bhavati/ 若 立 此義 分別道理 論 則 順 彼論雲 如是 品類足 論 便 順 如彼論說 ind 獨立式 持業釋.陽單體 ind ppp.陽單體 現陳主3單 |
|---|

