《俱舍論》對勘材料( 145 / 591)
標識序號01-06-13:
| 梵語 |
"cakṣuḥ katamat / cakṣurvijñānāśrayo rūpaprasāda" iti vistaraḥ /
|
| 真諦譯 |
彼論雲:“何者為眼根?謂眼識依止清淨色。”
|
| 玄奘譯 |
如彼論說:“雲何眼根? 眼識所依淨色為性。”如是廣說。
|
| 英譯 |
that says: What is this organ of view? This is the subtile matter that is the point of support of cognition of the view. I-9
|
| 現代漢語釋 |
該論中說:“眼根是什麼?是眼識的依據,以淨色為性。”
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣuḥ katamat/
眼根 何者為。
眼根 雲何
中單體 中單體
cakṣur-vijñāna-āśrayo rūpa-prasāda iti vistaraḥ/ 9-8
謂 眼 識 依止 色 清淨
眼 識 所依 色 淨 為性 如是廣說
依主釋.陽單體 持業釋.陽單體 ind 陽單體
|