梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 145 / 591)

第145頁 / 共591頁
:

標識序號01-06-13:

梵語  "cakṣuḥ katamat / cakṣurvijñānāśrayo rūpaprasāda" iti vistaraḥ /
真諦譯  彼論雲:“何者為眼根?謂眼識依止清淨色。”
玄奘譯  如彼論說:“雲何眼根? 眼識所依淨色為性。”如是廣說。
英譯  that says: What is this organ of view? This is the subtile matter that is the point of support of cognition of the view. I-9
現代漢語釋  該論中說:“眼根是什麼?是眼識的依據,以淨色為性。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣuḥ katamat/
眼根   何者為。
眼根   雲何
中單體 中單體
 cakṣur-vijñāna-āśrayo rūpa-prasāda    iti vistaraḥ/ 9-8
謂 眼  識  依止  色  清淨
  眼    識     所依    色     淨 為性    如是廣說
    依主釋.陽單體   持業釋.陽單體   ind  陽單體