《俱舍論》對勘材料( 146 / 591)
標識序號01-06-14:
| 梵語 |
nirddiṣṭāni pañcendriyāṇi / arthāḥ pañcā nirddeśyāḥ /
|
| 真諦譯 |
說五根已,次應說五塵。
|
| 玄奘譯 |
已說五根,次說五境。
|
| 英譯 |
Let us now examine the five things beginning with the ‘visible’,rūpāyatana.
|
| 現代漢語釋 |
五根已經講完。五塵將要被講了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nirddiṣṭāni pañca-indriyāṇi/
說…已 五 根
已說 五 根
ppp.中複體 雙牛釋.中複體
arthāḥ pañca nirddeśyāḥ/
塵 五 次應說
境 五 次說
陽複體 陽複體 必要.陽複體
第七頌
[梵文原典]
tatra tāvat rūpaṃ dvidhā vārṇaḥ saṃsthānaṃ ca / tatra varṇaś caturvidho nīlādiḥ / tadbhedā anye / saṃsthānam aṣṭabighaṃ dīrghādi visātāntam / tad eva rūpāyatanaṃ punar ucyate / vimśatidhā tadyathā nītaṃ pītaṃ lohitam avadātaṃ dīrghaṃ hrasvaṃ vṛktaṃ parimaṇḍalaṃ unnatam avanataṃ sātaṃ visātaṃ abraṃ dhumo rajo mahikā cchāyā ātapaḥ ālokaḥ āndhakāram iti kecinn abhaś caikavarṇam iti ekaviṃśatiṃ saṃpaṭhanti tatra sātaṃ samasthānam / ālokaḥ candratārakāgnyoṣadhimaṇīnam / mahikā nīhāraḥ / ātapaḥ sūrayaprabhā ālokaḥ candratāracāgnyoṣadhimaṇīnāṃ prabha / chāyā yatra rūpāṇāṃ darśanam / viparyayād andhakāram / śeṣaṃ sugamatvān na vipañcitam / asti rūpāyatanaṃ varṇato vidyate na saṃsthānataḥ nīlapītalohitavadāt accāyāt apālokāndhakārākhyam / asti saṃsthanato na vartaḥ / dīrghapītato hitāvadāt accāyāt apātokāndhakārākhyam / asty ubhayathā / pariśiṣtaṃ rūpāyatanam / ātapālokāv eva varṇato vidyete ity apare / "dṛśyate hi nīlādīnaṃ dīrghādipariccheda" iti / kathaṃ punar ekaṃ dravyabhayathā vidyate / asty ubhayasya tatra prajñānāt / jñānārtho hy eṣam vidir na sattārthaḥ / kāyavijñaptāv api tarhi prasaṅgaḥ / uktaṃ rūpāyatanaṃ // śabdas tv aṣṭavidhaḥ / upāktānupātamahābhūtahetukaḥ satvāsatvākhyaś ceti catuarvidhaḥ / punar manojñāmanojñabhedād aṣṭavigho bhavati / tatropāktamahābhūtahetuko yathā hastavākchabdaḥ / anupāktamahābhūtahetuko yathā vāyuvanaspatinadīśabdaḥ / satvākhyo vāgvijñaptitaśabdaḥ / asatvākhyo 'nyaḥ upāktānupāktamahābhūtahetuko 'py asmti śabda ity apare / tadyathā hastamāṛdaṅgasaṃyogaja iti sa tu yataikau varṇaparamāṇurna bhūtacatuṣkadvayam upādāyeṣyate tathā naivaiṣṭavya iti / uktaḥ śabdaḥ // rasaḥ / ṣoḍha madhurāmlalavaṇakaṭukatiktakaṣāyabhedāt / caturvidho gandhaḥ sugandhadurgandhayoḥ samaviṣamagandhatvāt trividhas tu śāstre / "susgandho durgandhaḥ samagandha" iti / spṛśyalmekādaśātlmalkam // spraṣṭavyam ekādaśadravyasvabhāvam / catvāri mahābhūtāni ślakṣṇatvaṃ carcaśatvaṃ gurutvaṃ laghutvaṃ śītaṃ jighatsā pipāsā ceti / tatra bhūtāni paścād vakṣyām / ślakṣṇatvaṃ mṛdutā / karkaśatvaṃ paruṣatā / gurutvaṃ yena bhāvās tulyante / laghutvaṃ viparyayāt / śītamuṣṇābhilāṣakṛt / jighatsā bhojanābhilāṣakṛt / kāraṇe kāryopacārāt / yathā "buddhānāṃ sukha utpādaḥ sukhā dharmmasaya deśanā / sukhā saṃghasya sāmagrī samagrāṇāṃ tapaḥ sukhkaṃ" //iti tatra rūpadhātau jighatsāpipāse na staḥ / śeṣam asti yadyapi tatra vastrāṇy ekaśo na tulyaṇte saṃcitāni punas tulyante / śītam upaghātakaṃ nāsti /anugrāhakaṃ kilāsti yad etad bahuvidhaṃ rūpam uktaṃ tatra kadā cid ekena dravyeṇa cakṣurvijñānam utpadyate yadā tatprakāravyavacchedo bhavati / kadā ced bahubhir yadā na vyavacchedaḥ / tadyathā senāvyuham anekavarṇasaṃsthānaṃ maṇisamūfṃ ca dūrāt paśyataḥ / evaṃ śrotrādivijñānaṃ veditavyaṃ / kāyavijñānaṃ tu paraṃ pañcabhiḥ spraṣṭavyair utpadyata ity eke / caturbhi rmahābhūtair ekena ca ślaṃkṣṇṇatvādinā / sarvair ekādaśabhir ity apare / nanu caivaṃ samaṣtālambanaṭvāt sāmāny aviṣayāḥ pañca vijñānakāyāḥ prāpnuvanti na svalakṣaṇaviṣayāḥ / āyatanasvalakṣaṇaṃ pratyete svalakṣaṇaviṣayā iṣyante na dravyasvalakṣaṇam ity adoṣaḥ / idaṃ vicāryate / kāyajivhendriyayor yugapadviṣayaprāptau satyāṃ katarad vijñānaṃ pūrvam utpadyate / yasya viṣayaḥ paṭīyān / samaprāpte tu viṣaye jivhāvijñānaṃ pūrvam utpadyate / bhoktukāmatāvarjitatvāt samntateḥ / uktāḥ pañācendriyārthāḥ yathā ca teṣāṃ grahaṇaṃ / avijñaptir idānīṃ vaktavyā /
[真諦譯文]
此中偈曰:色二。
釋曰:言色二者:一顯色、二形色。顯色有四種,謂青、黃、赤、白;餘色是此四色未異。形色有八種,謂長等耶。對是重說色、入。
偈曰:或二十
釋曰:謂青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、邪、雲、湮、塵、霧、影、光、明、暗。有餘師說:空為一色故,有二十一色。此中形平等為正,不平等名邪。地氣名霧。日焰名光。月、星、火藥、寶珠、電焰名明。於中若色顯現名影。翻此名闇。餘色易解故今不釋。有色入有顯無形”謂青、黃、赤、白、影、光、明、暗。有色入有形無顯,謂有長等一分,即有教身業為相。有色入有顯有形,謂所餘諸色。有餘師說,有色入無形無顯謂無教色。有餘師說:唯光及明色有顯無形。何以故?恒見青等諸色有長等差別; 雲何一物二知所緣?此二色於一塵中現故。是義不然,於有教身業則成反質難故。說色入已。
偈曰:聲塵有八種。
釋曰:有執依、非執依,四大為因,有眾生名、非眾生名,是名四聲。此聲由可愛、不可愛差別故,成八種。此中有執依為因者,謂言、手等聲。非執依為因者,謂風、樹、浪等聲。有眾生名者,謂有義言聲。異此為非眾生名。有餘師說:有別聲有執依、非執依為因,謂手鼓合生。譬如一顯色鄰虛不許依二四大生,此聲亦應爾。說聲已,
偈曰:味六。釋曰:謂甜、酢、鹹、辛、苦、淡差別故。
偈曰:香有四。釋曰:謂香、臭、平等、不平等差別故。阿毗達磨中說:“香有三種,謂香、臭、平等。”
偈曰:觸塵十一種
釋曰:觸有十一種應知,謂四大、滑、澀、重、輕、冷 、饑、渴。此中四大後當說。此中四大後當說。柔軟名滑。麤燥為澀。可稱名重。翻此為輕。熱愛為冷,食愛為饑,飲愛為渴,於因立果名故說如此。如佛伽陀中說:“諸佛生現樂,說正法亦樂,大眾和合樂,聚集出家樂。” 於色界中,無饑、渴、觸,有所餘觸。於中彼衣若不可各稱,四大聚集所造故,亦可得稱。於彼無能損冷、觸,而能益冷、觸,他說如此。前已說色有多種,此中,有時由一物眼識得生,若是時中分別一類。有時由多物眼識得生,若是時中無所分別。譬如軍眾有無量顯形色及遠見眾寶。應知耳等識亦爾。身識若極多,由五觸生,謂四大觸、諸觸中滑等隨一,有師作如此執。複有餘師說:具足十一觸,生身識。若爾,則總緣塵,通境為塵,五識應成不但緣別境。五識對入別相為境故。許彼以別為境,非對物別自相,斯有何失?應思此義。身、舌二根,一時塵至,何識先生? 隨強塵,先發識。若平等塵至,舌識先生,食飲所引相續故。如此說五根、五塵及如取塵已。今當說無教色。
[玄奘譯文]
頌曰:色二或二十 聲唯有八種 味六香四種 觸十一為性
論曰:言色二者:一顯、二形。顯色有四:青、黃、赤、白;餘顯是此四色差別。形色有八,謂長為初,不正為後。或二十者即此色處。複說:二十謂青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、不正、雲、湮、塵、霧、影、光、明、闇。有餘師說:空一顯色,第二十一。此中正者謂形平等,形不平等名為不正。地水氣騰說之為霧。日焰名光。月、星、火藥、寶珠、電等諸焰名明。障光、明生於中,餘色可見名影。翻此為暗。餘色易了故今不釋。或有色處有顯無形,謂青、黃、赤、白、影、光、明、暗。或有色處有形無顯,謂長等一分身表業性。或有色處有顯有形,謂所餘色。有餘師說:唯光、明色有顯無形。現見世間青等色處有長等故;如何一事具有顯形?由於此中俱可知故。此中有者是有智義,非有境義。若爾,身表中亦應有顯智。已說色處。當說聲處。
聲唯八種,謂有執受或無執受,大種為因及有情名、非有情名,差別為四。此複可意、不可意差別,成八。執受大種為因聲者,謂言、手等所發音聲。風、林、河等所發音聲,名無執受大種為因。有情名聲,謂語表業。餘聲則是非有情名。有說:有聲通有執受及無執受大種為因,如手鼓等合所生聲。如不許一顯色極微二四大造,聲亦應爾。已說聲處,當說味處。
味有六種,甘、醋、鹹、辛、苦、淡別故。已說味處,當說香處。香有四種,好香、惡香、等、不等香有差別故。本論中說:“香有三種,好香、惡香及平等香。”已說香處,當說觸處。
觸有十一種,謂四大種、滑性、澀性、重性、輕性及冷、饑、渴。此中大種後當廣說。柔軟名滑。粗強為澀。可稱名重。翻此為輕。暖欲名冷,食欲名饑,飲欲名渴,此三於因立果名故作如是說。如有頌言:“諸佛出現樂,演說正法樂,僧眾和合樂,同修勇進樂。”於色界中,無饑、渴、觸,有所餘觸。彼界衣服別不可稱,聚則可稱。冷、暖於彼雖無能損,而有能益,傳說如此。此中已說多種色處,有時眼識緣一事生,謂於爾時各別了別。有時眼識緣多事生,謂於爾時不別了別。如遠觀察軍眾、山、林、無量顯形珠寶聚等。應知耳等諸識亦爾。有餘師說:身識極多緣五觸起,謂四大種、滑等隨一。有說:極多總緣一切十一觸起。若爾,五識總緣五境故,應識身取共相境,非自相境。約處自相許五識身取自相境,非事自相,斯有何失?今應思擇。身、舌二根,二境俱至,何識先起?隨境強勝,彼識先生。境若均平,舌識先起,食飲引身令相續故。已說根境及取境相。無表色今次當說。
[語言分析]
|