梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 147 / 591)

第147頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-01:

梵語  tatra tāvat rūpaṃ dvidhā
真諦譯  此中,偈曰:色二  
玄奘譯  頌曰:色二
英譯  The visible is of two kinds,of twenty kinds.
現代漢語釋  在五根中,色有兩種。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra tāvat rupaṃ dvidhā
此中     色     二
      色     二
ind  中單體  中單體   indd