《俱舍論》對勘材料( 147 / 591)
![]() |
|
第147頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-01:
| 梵語 | tatra tāvat rūpaṃ dvidhā |
|---|---|
| 真諦譯 | 此中,偈曰:色二 |
| 玄奘譯 | 頌曰:色二 |
| 英譯 | The visible is of two kinds,of twenty kinds. |
| 現代漢語釋 | 在五根中,色有兩種。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra tāvat rupaṃ dvidhā 此中 色 二 色 二 ind 中單體 中單體 indd |
|---|

