梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 149 / 591)

第149頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-03:

梵語  tatra varṇaś caturvidho nīlādiḥ / tadbhedā anye /
真諦譯  顯色有四種,謂青、黃、赤、白;餘色是此四色未異。  
玄奘譯  顯色有四:青、黃、赤、白;餘顯是此四色差別。
英譯  The colour (varna) is quadruple: blue,red,yellow and white; the other colours are succedaneous of the quadruple colour.
現代漢語釋  顯色有四種:青、黃、赤、白;其餘的顯色是這四種顯色的同類(其餘的顯色可作此四色的替代)。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra varṇaś  caturvidho    nīla-āḍiḥ/
   顯色  有   四種   謂 青   黃赤白
   顯色  有   四        青   黃赤白
ind    陽單體   陽單體     多財釋.陽單體
  tad - bhedā anye/
是 此四色 未異  餘  色
是 此四色 差別  餘  顯
    依主釋.陽複體 陽複體