《俱舍論》對勘材料( 149 / 591)
![]() |
|
第149頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-03:
| 梵語 | tatra varṇaś caturvidho nīlādiḥ / tadbhedā anye / |
|---|---|
| 真諦譯 | 顯色有四種,謂青、黃、赤、白;餘色是此四色未異。 |
| 玄奘譯 | 顯色有四:青、黃、赤、白;餘顯是此四色差別。 |
| 英譯 | The colour (varna) is quadruple: blue,red,yellow and white; the other colours are succedaneous of the quadruple colour. |
| 現代漢語釋 | 顯色有四種:青、黃、赤、白;其餘的顯色是這四種顯色的同類(其餘的顯色可作此四色的替代)。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra varṇaś caturvidho nīla-āḍiḥ/
顯色 有 四種 謂 青 黃赤白
顯色 有 四 青 黃赤白
ind 陽單體 陽單體 多財釋.陽單體
tad - bhedā anye/
是 此四色 未異 餘 色
是 此四色 差別 餘 顯
依主釋.陽複體 陽複體
|
|---|

