梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 15 / 591)

第15頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-15:

梵語 tatrāvamagnaṃ jagadatrāṇam anukampamāno bhagavān saddharmadeśanāhas tapradānair yathābhavyam abhyuddhṛtavān iti ya evam ātmaparahitapratipattisaṃpadā yuktas tasmai namaskṛtyeti śirasā praṇipatya /
真諦譯 眾生於中沈著無救接者,唯佛世尊欲憐湣度脫,授說正法手應理拔濟。是人與自他利益行相應。
玄奘譯 眾生於中淪沒無救,世尊哀湣隨授所應正法教手拔濟令出。已讚佛德,次申敬禮。
英譯 Bhāgavat,having pity for the universe,that is submerged without rescue in this mud,has pulled it up as much as possible,by extending to each his hand of teaching of the Good Law.
現代漢語釋 眾生在生死中沉溺,不能獲救。佛世尊憐憫他們,通過按照事實宣講正法而施以救助之手,使眾生能夠拔出生死。由於佛世尊具有自利和利他的功德。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra avamagnaṃ jagad a-trāṇam  anukampamāno  bhagavān 
於中  沈著     眾生  無救接者    欲憐湣度脫   唯  佛世尊
於中   淪沒     眾生  無 救         哀湣             世尊
ind   ppp.中單業 中單業 依主釋.中單業   現中分.陽單體    陽單體
saddharma-deśanā-hasta-pradānair yathā-bhavyam abhyuddhṛtavān  iti  
 正法      說     手    授       應     理      拔濟
 正法      教     手    授      隨  所應   拔濟令出
      依主釋.中複具       不變狀.中單業  過主分.致使.陽單體 ind
ya   evam  ātma-para-hita-pratipatti-saṃpadā  yuktas 
是人        與 自  他  利益   行              相應
諸     前      自  他  利     德              有具 
陽單體 ind           依主釋.中單具        ppp.陽單體