《俱舍論》對勘材料( 15 / 591)
標識序號01-序分01-15:
梵語 |
tatrāvamagnaṃ jagadatrāṇam anukampamāno bhagavān saddharmadeśanāhas tapradānair yathābhavyam abhyuddhṛtavān iti ya evam ātmaparahitapratipattisaṃpadā yuktas tasmai namaskṛtyeti śirasā praṇipatya /
|
真諦譯 |
眾生於中沈著無救接者,唯佛世尊欲憐湣度脫,授說正法手應理拔濟。是人與自他利益行相應。
|
玄奘譯 |
眾生於中淪沒無救,世尊哀湣隨授所應正法教手拔濟令出。已讚佛德,次申敬禮。
|
英譯 |
Bhāgavat,having pity for the universe,that is submerged without rescue in this mud,has pulled it up as much as possible,by extending to each his hand of teaching of the Good Law.
|
現代漢語釋 |
眾生在生死中沉溺,不能獲救。佛世尊憐憫他們,通過按照事實宣講正法而施以救助之手,使眾生能夠拔出生死。由於佛世尊具有自利和利他的功德。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra avamagnaṃ jagad a-trāṇam anukampamāno bhagavān
於中 沈著 眾生 無救接者 欲憐湣度脫 唯 佛世尊
於中 淪沒 眾生 無 救 哀湣 世尊
ind ppp.中單業 中單業 依主釋.中單業 現中分.陽單體 陽單體
saddharma-deśanā-hasta-pradānair yathā-bhavyam abhyuddhṛtavān iti
正法 說 手 授 應 理 拔濟
正法 教 手 授 隨 所應 拔濟令出
依主釋.中複具 不變狀.中單業 過主分.致使.陽單體 ind
ya evam ātma-para-hita-pratipatti-saṃpadā yuktas
是人 與 自 他 利益 行 相應
諸 前 自 他 利 德 有具
陽單體 ind 依主釋.中單具 ppp.陽單體
|