梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 151 / 591)

第151頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-05:

梵語  tad eva rūpāyatanaṃ punar ucyate /
真諦譯  對是重說色、入。
玄奘譯  或二十者即此色處。
英譯  
現代漢語釋  或者色有二十種,即指色處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  tad eva rūpa-āyatanaṃ punar ucyate/
對是        色     入     重    說
即  此      色     處     復    說   二十
   中單體 ind    依主釋.中單體  ind   現陳被3單