《俱舍論》對勘材料( 151 / 591)
![]() |
|
第151頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-05:
| 梵語 | tad eva rūpāyatanaṃ punar ucyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 對是重說色、入。 |
| 玄奘譯 | 或二十者即此色處。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 或者色有二十種,即指色處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad eva rūpa-āyatanaṃ punar ucyate/ 對是 色 入 重 說 即 此 色 處 復 說 二十 中單體 ind 依主釋.中單體 ind 現陳被3單 |
|---|

