《俱舍論》對勘材料( 152 / 591)
![]() |
|
第152頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-06:
| 梵語 | vimśatidhā |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:或二十 |
| 玄奘譯 | 複說:[或二十] |
| 英譯 | 2. One will have twenty types: |
| 現代漢語釋 | 或說色有二十種。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṃśatidhā
或 二十
或 二十
ind
|
|---|

