梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 153 / 591)

第153頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-07:

梵語  tadyathā nītaṃ pītaṃ lohitam avadātaṃ dīrghaṃ hrasvaṃ vṛktaṃ parimaṇḍalaṃ unnatam avanataṃ sātaṃ visātaṃ abraṃ dhumo rajo mahikā cchāyā ātapaḥ ālokaḥ āndhakāram iti
真諦譯  釋曰:謂青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、邪、雲、湮、塵、霧、影、光、明、暗。  
玄奘譯  二十謂青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、不正、雲、湮、塵、霧、影、光、明、闇。
英譯  the four primary colours: the eight forms: eight colours: cloudy,smoky,dusty,foggy,shady,sun’s ray,whiteness and obscurity.
現代漢語釋  二十種分別指:青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、不正、雲、湮、塵、霧、影、光、明、暗。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad  yathā nīlam pītam lohitam avadātaṃ dīrgham hrasvam vṛttam parimaṇḍalaṃ unnatam
      謂   青    黃     赤      白       長     短        方      圓           高        
   謂   青    黃     赤      白       長     短        方      圓           高        
中單體 ind 中單體 中單體 中單體    中單體    中單體   中單體    中單體   中單體         中單體     
avanatam sātam visātam abhram dhūmo rajo mahikā cchāyā ātapaḥ ālokaḥ andhakāram iti/
 下   正     邪     雲      gaiji cb='CB00195' des='[火*因]' uni='70DF' nor='煙' mojikyo='M019022' mofont='Mojikyo M104' mochar='6D9C'>煙    塵    霧      影    光     明       暗
 下   正    不正    雲      煙    塵    霧      影    光     明       暗
中單體   中單體  中單體  中單體  陽單體 陽單體 陰單體  陰單體 陽單體  陽單體      中單體     ind