《俱舍論》對勘材料( 153 / 591)
標識序號01-07-07:
| 梵語 |
tadyathā nītaṃ pītaṃ lohitam avadātaṃ dīrghaṃ hrasvaṃ vṛktaṃ parimaṇḍalaṃ unnatam avanataṃ sātaṃ visātaṃ abraṃ dhumo rajo mahikā cchāyā ātapaḥ ālokaḥ āndhakāram iti
|
| 真諦譯 |
釋曰:謂青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、邪、雲、湮、塵、霧、影、光、明、暗。
|
| 玄奘譯 |
二十謂青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、不正、雲、湮、塵、霧、影、光、明、闇。
|
| 英譯 |
the four primary colours: the eight forms: eight colours: cloudy,smoky,dusty,foggy,shady,sun’s ray,whiteness and obscurity.
|
| 現代漢語釋 |
二十種分別指:青、黃、赤、白、長、短、方、圓、高、下、正、不正、雲、湮、塵、霧、影、光、明、暗。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad yathā nīlam pītam lohitam avadātaṃ dīrgham hrasvam vṛttam parimaṇḍalaṃ unnatam
謂 青 黃 赤 白 長 短 方 圓 高
謂 青 黃 赤 白 長 短 方 圓 高
中單體 ind 中單體 中單體 中單體 中單體 中單體 中單體 中單體 中單體 中單體
avanatam sātam visātam abhram dhūmo rajo mahikā cchāyā ātapaḥ ālokaḥ andhakāram iti/
下 正 邪 雲 gaiji cb='CB00195' des='[火*因]' uni='70DF' nor='煙' mojikyo='M019022' mofont='Mojikyo M104' mochar='6D9C'>煙 塵 霧 影 光 明 暗
下 正 不正 雲 煙 塵 霧 影 光 明 暗
中單體 中單體 中單體 中單體 陽單體 陽單體 陰單體 陰單體 陽單體 陽單體 中單體 ind
|