《俱舍論》對勘材料( 154 / 591)
![]() |
|
第154頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-08:
| 梵語 | kecinn abhaś caikavarṇam iti ekaviṃśatiṃ saṃpaṭhanti |
|---|---|
| 真諦譯 | 有餘師說:空為一色故,有二十一色。 |
| 玄奘譯 | 有餘師說:空一顯色,第二十一。 |
| 英譯 | Some include the firmament (nabhas),that appears like a wall ‘of stone’,a colour: this gives the number twenty-one. |
| 現代漢語釋 | 其他的論師說,天空是一種顯色,即為第二十一色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ke cid nabhaś ca eka-varṇam iti eka-viṃśatiṃ saṃpaṭhanti/ 有餘師 空 為 一 色 故 有 一 二十 色 說 有餘師 空 一 顯色 第 一 二十 說 陽複體 ind 陽單體 ind 雙牛釋.中單體 ind 中單業 現陳主3複 |
|---|

