梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 154 / 591)

第154頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-08:

梵語  kecinn abhaś caikavarṇam iti ekaviṃśatiṃ saṃpaṭhanti
真諦譯  有餘師說:空為一色故,有二十一色。  
玄奘譯  有餘師說:空一顯色,第二十一。
英譯  Some include the firmament (nabhas),that appears like a wall ‘of stone’,a colour: this gives the number twenty-one.
現代漢語釋  其他的論師說,天空是一種顯色,即為第二十一色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 ke  cid nabhaś ca   eka-varṇam  iti  eka-viṃśatiṃ  saṃpaṭhanti/
 有餘師      空   為  一    色  故 有  一   二十   色   說
 有餘師      空       一  顯色      第  一   二十        說
陽複體  ind  陽單體 ind    雙牛釋.中單體 ind       中單業   現陳主3複