《俱舍論》對勘材料( 155 / 591)
![]() |
|
第155頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-09:
| 梵語 | tatra sātaṃ samasthānam / / visātaṃ viṣama-sthānam |
|---|---|
| 真諦譯 | 此中形平等為正,不平等名邪。 |
| 玄奘譯 | 此中正者謂形平等,形不平等名為不正。 |
| 英譯 | Equal (śāta) signifies ‘of a similar form’,‘unequal’( viśāta) is the opposite: |
| 現代漢語釋 | 此種,“正”指形平等,形不平等名為“不正”。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra sātam sama-sthānam/
此中 為 正 平等 形
此中 正 者 謂 平等 形
ind 中單體 持業釋.中單體
visātaṃ viṣama-sthānam/
名 邪 不平等
名為 不正 不平等 形
中單體 持業釋.中單體
|
|---|

