《俱舍論》對勘材料( 156 / 591)
![]() |
|
第156頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-10:
| 梵語 | mahikā nīhāraḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 地氣名霧。 |
| 玄奘譯 | 地水氣騰說之為霧。 |
| 英譯 | the mist (mahikā) is the vapour that rises from the earth and the water: |
| 現代漢語釋 | 從地和水中騰出的蒸汽稱為霧。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
mahikā nīhāraḥ/
名 霧 地氣
說之為 霧 地水氣騰
陰單體 陽單體
|
|---|

