《俱舍論》對勘材料( 157 / 591)
![]() |
|
第157頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-11:
| 梵語 | ātapaḥ sūrayaprabhā |
|---|---|
| 真諦譯 | 日焰名光。 |
| 玄奘譯 | 日焰名光。 |
| 英譯 | the blazing heat (ātapa) is the light of the sun; |
| 現代漢語釋 | 日焰稱為光。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ātapaḥ sūrya-prabhā/ 名 光 日 焰 名 光 日 焰 陽單體 陰單體 |
|---|

