《俱舍論》對勘材料( 158 / 591)
![]() |
|
第158頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-12:
| 梵語 | ālokaḥ candratāracāgnyoṣadhimaṇīnāṃ prabha / |
|---|---|
| 真諦譯 | 月、星、火藥、寶珠、電焰名明。 |
| 玄奘譯 | 月、星、火藥、寶珠、電等諸焰名明。 |
| 英譯 | clarity(āloka) is the light of the moon,of the stars,of the fire,of the herbs and of the gems; |
| 現代漢語釋 | 月、星、火藥、寶珠、電等的焰稱為明。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ālokaḥ candra-tāraka-agni-oṣadhi-maṇīnāṃ prabhā/ 名 明 月 星 火 藥 寶珠 電 焰 名 明 月 星 火 藥 寶珠 電等 諸焰 陽單體 相違釋.陽複屬 陽複體 |
|---|

