梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 158 / 591)

第158頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-12:

梵語  ālokaḥ candratāracāgnyoṣadhimaṇīnāṃ prabha /
真諦譯  月、星、火藥、寶珠、電焰名明。  
玄奘譯  月、星、火藥、寶珠、電等諸焰名明。
英譯  clarity(āloka) is the light of the moon,of the stars,of the fire,of the herbs and of the gems;
現代漢語釋  月、星、火藥、寶珠、電等的焰稱為明。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 ālokaḥ candra-tāraka-agni-oṣadhi-maṇīnāṃ    prabhā/
名 明  月     星    火    藥    寶珠   電     焰
名 明    月     星    火    藥    寶珠   電等  諸焰
  陽單體      相違釋.陽複屬           陽複體