《俱舍論》對勘材料( 159 / 591)
![]() |
|
第159頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-13:
| 梵語 | chāyā yatra rūpāṇāṃ darśanam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 於中若色顯現名影。 |
| 玄奘譯 | 障光、明生於中,餘色可見名影。 |
| 英譯 | the shade,born of a hindrance to light-is that in which the forms remain visible; |
| 現代漢語釋 | 阻礙光、明,其餘的色均可在其中顯現的稱為影。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
chāyā yatra rūpāṇāṃ darśanam/ 名 影 於中 若 色 顯現 名 影 於中 障光明生餘 色 可見 陰單體 ind 中複屬 中單體 |
|---|

