梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 16 / 591)

第16頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-17:

梵語 tasmai namaskṛtya iti śirasā praṇipatya/
真諦譯 偈曰:頂禮大師如理教 釋曰:頭面接足名頂禮  
玄奘譯 敬禮如是如理師者稽首接足故稱敬禮。
英譯 “I render homage” by lying prostrate with my head,“before this teacher of truth;
現代漢語釋 所以向他敬禮,用頭去膜拜佛世尊的腳。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  tasmai    namaskṛtya iti   śirasā  praṇipatya/
釋曰        名   頂禮            接足     頭面
     故稱   敬禮        稽…接足     首
   陽單為    獨立式  ind   中單具   獨立式