《俱舍論》對勘材料( 16 / 591)
![]() |
|
第16頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-序分01-17:
| 梵語 | tasmai namaskṛtya iti śirasā praṇipatya/ |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:頂禮大師如理教 釋曰:頭面接足名頂禮 |
| 玄奘譯 | 敬禮如是如理師者稽首接足故稱敬禮。 |
| 英譯 | “I render homage” by lying prostrate with my head,“before this teacher of truth; |
| 現代漢語釋 | 所以向他敬禮,用頭去膜拜佛世尊的腳。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmai namaskṛtya iti śirasā praṇipatya/ 釋曰 名 頂禮 接足 頭面 故稱 敬禮 稽…接足 首 陽單為 獨立式 ind 中單具 獨立式 |
|---|

