《俱舍論》對勘材料( 160 / 591)
![]() |
|
第160頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-14:
| 梵語 | viparyayād andhakāram / |
|---|---|
| 真諦譯 | 翻此名闇。 |
| 玄奘譯 | 翻此為暗。 |
| 英譯 | the obscurity is the opposite. |
| 現代漢語釋 | 暗與此相反。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viparyayāt andhakāram/ 翻此 名 暗 翻此 為 暗 中單從 中單體 |
|---|

