《俱舍論》對勘材料( 161 / 591)
![]() |
|
第161頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-15:
| 梵語 | śeṣaṃ sugamatvān na vipañcitam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 餘色易解故今不釋。 |
| 玄奘譯 | 餘色易了故今不釋。 |
| 英譯 | The other terms do not call for an explanation. |
| 現代漢語釋 | 其餘的色容易瞭解,因此就不多做解釋了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śeṣaṃ sugamatvāt na vipañcitam/ 餘 色 易解 故 今 不 釋 餘 色 易了 故 今 不 釋 中單體 中單從 ind ppp.中單體 |
|---|

