梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 161 / 591)

第161頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-15:

梵語  śeṣaṃ sugamatvān na vipañcitam /
真諦譯  餘色易解故今不釋。 
玄奘譯  餘色易了故今不釋。
英譯  The other terms do not call for an explanation.
現代漢語釋  其餘的色容易瞭解,因此就不多做解釋了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śeṣaṃ  sugamatvāt    na vipañcitam/
餘   色  易解   故 今 不    釋
餘   色  易了   故 今 不    釋
中單體    中單從        ind   ppp.中單體