《俱舍論》對勘材料( 162 / 591)
標識序號01-07-16:
| 梵語 |
asti rūpāyatanaṃ varṇato vidyate na saṃsthānataḥ nīlapītalohitavadāt accāyāt apālokāndhakārākhyam /
|
| 真諦譯 |
有色入有顯無形”謂青、黃、赤、白、影、光、明、暗。
|
| 玄奘譯 |
或有色處有顯無形,謂青、黃、赤、白、影、光、明、暗。
|
| 英譯 |
3. The visible may be colour,without being form: blue,red,yellow,white,shade,blazing heat,clarity and obscurity:
|
| 現代漢語釋 |
或者有的色處有顯色而無形色,指青、黃、赤、白、影、光、明、暗。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti rūpa-āyatanaṃ varṇato vidyate na saṃsthānataḥ/
有 色 入 顯 有 無 形
或 有 色 處 顯 有 無 形
現陳主3單 依主釋.中單體 ind 現陳被3單 ind 陽單體
nīla-pīta-lohita-avadāta-chāya-ātapa-āloka-andhakāra-ākhyam/
青 黃 赤 白 影 光 明 暗 謂
青 黃 赤 白 影 光 明 暗 謂
依主釋.中單體
|