梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 162 / 591)

第162頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-16:

梵語  asti rūpāyatanaṃ varṇato vidyate na saṃsthānataḥ nīlapītalohitavadāt accāyāt apālokāndhakārākhyam /
真諦譯  有色入有顯無形”謂青、黃、赤、白、影、光、明、暗。 
玄奘譯  或有色處有顯無形,謂青、黃、赤、白、影、光、明、暗。
英譯  3. The visible may be colour,without being form: blue,red,yellow,white,shade,blazing heat,clarity and obscurity:
現代漢語釋  或者有的色處有顯色而無形色,指青、黃、赤、白、影、光、明、暗。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  asti   rūpa-āyatanaṃ varṇato vidyate  na saṃsthānataḥ/
   有     色    入       顯      有      無     形
或   有     色    處       顯     有      無     形
    現陳主3單  依主釋.中單體  ind    現陳被3單 ind   陽單體
nīla-pīta-lohita-avadāta-chāya-ātapa-āloka-andhakāra-ākhyam/
青   黃   赤    白      影   光     明      暗      謂
青   黃   赤    白      影   光     明      暗      謂
                             依主釋.中單體