梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 163 / 591)

第163頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-17:

梵語  asti saṃsthanato na vartaḥ / dīrghapītato hitāvadāt accāyāt apātokāndhakārākhyam /
真諦譯  有色入有形無顯,謂有長等一分,即有教身業為相。
玄奘譯  或有色處有形無顯,謂長等一分身表業性。
英譯  It may be a form,without being a colour: this part of the long,of the short,etc. that constitutes the corporal act (kāyavijñāpti (iv,2):
現代漢語釋  或者有的色處有形色而無顯色,指長等一類,身表以業為性。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    asti  saṃsthānato na varṇataḥ/
 有色入  有     形       無   顯
或有色處  有     形       無   顯
    現陳主3單    ind       ind   陽單體
  dīrgha-ādīnām pradeśaḥ  kāya-vijñapti-svabhāvaḥ/
謂有  長   等       一分  即 身    有教 業 為相
謂    長   等       一分     身    表   業   性
         中複屬    陽單體      依主釋.陽複體