《俱舍論》對勘材料( 163 / 591)
標識序號01-07-17:
| 梵語 |
asti saṃsthanato na vartaḥ / dīrghapītato hitāvadāt accāyāt apātokāndhakārākhyam /
|
| 真諦譯 |
有色入有形無顯,謂有長等一分,即有教身業為相。
|
| 玄奘譯 |
或有色處有形無顯,謂長等一分身表業性。
|
| 英譯 |
It may be a form,without being a colour: this part of the long,of the short,etc. that constitutes the corporal act (kāyavijñāpti (iv,2):
|
| 現代漢語釋 |
或者有的色處有形色而無顯色,指長等一類,身表以業為性。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti saṃsthānato na varṇataḥ/
有色入 有 形 無 顯
或有色處 有 形 無 顯
現陳主3單 ind ind 陽單體
dīrgha-ādīnām pradeśaḥ kāya-vijñapti-svabhāvaḥ/
謂有 長 等 一分 即 身 有教 業 為相
謂 長 等 一分 身 表 業 性
中複屬 陽單體 依主釋.陽複體
|