《俱舍論》對勘材料( 164 / 591)
![]() |
|
第164頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-18:
| 梵語 | asty ubhayathā / pariśiṣtaṃ rūpāyatanam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有色入有顯有形,謂所餘諸色。 |
| 玄奘譯 | 或有色處有顯有形,謂所餘色。 |
| 英譯 | it may sometimes be colour and sometimes form: all the other categories of the visible. |
| 現代漢語釋 | 或者有的色處有顯色也有形色,指所有其餘的色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti ubhayathā/
有色入 有 顯…形
或有色處 有 顯…形
現陳主3單 ind
pariśiṣṭaṃ rūpa-āyatanam/
謂 所餘 諸 色
謂 所餘 色
ppp.中單體 依主釋.中單體
|
|---|

