《俱舍論》對勘材料( 166 / 591)
![]() |
|
第166頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-20:
| 梵語 | ātapālokāv eva varṇato vidyete ity apare / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有餘師說:唯光及明色有顯無形。 |
| 玄奘譯 | 有餘師說:唯光、明色有顯無形。 |
| 英譯 | Some other authorities maintain that only blazing light and clarity are exclusively colours: |
| 現代漢語釋 | 其他的論師說,只有光和明存在顯色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ātapa-ālokāu eva varṇato vidyete iti apare/ 光 及 明 唯 顯 有 無形 說 有餘師 光 明 色 唯 顯 有 無形 說 有餘師 相違釋.陽雙體 ind ind 現陳被3雙 ind 陽複體 |
|---|

