梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 166 / 591)

第166頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-20:

梵語  ātapālokāv eva varṇato vidyete ity apare /
真諦譯  有餘師說:唯光及明色有顯無形。 
玄奘譯  有餘師說:唯光、明色有顯無形。
英譯 Some other authorities maintain that only blazing light and clarity are exclusively colours:
現代漢語釋  其他的論師說,只有光和明存在顯色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ātapa-ālokāu  eva varṇato vidyete      iti  apare/
光 及 明    唯   顯      有    無形 說  有餘師 
光     明  色 唯   顯      有     無形 說  有餘師
相違釋.陽雙體  ind   ind    現陳被3雙     ind   陽複體