梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 167 / 591)

第167頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-21:

梵語  "dṛśyate hi nīlādīnaṃ dīrghādipariccheda" iti /
真諦譯  何以故?恒見青等諸色有長等差別;  
玄奘譯  現見世間青等色處有長等故;
英譯  because,the blue,the red,etc. are presented to view under the aspects long short,etc. 
現代漢語釋  因為青等色處存在的長等差別可以被見到。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dṛśyate   hi     nīla-ādīnāṃ        dīrgha-ādi-pariccheda  iti/
恒見           青  等     諸色 有  長   等   差別
現見       世間  青  等      色處有   長   等          故
現陳被3單 ind       多財釋.中複屬                 依主釋.陽單體    ind