《俱舍論》對勘材料( 167 / 591)
![]() |
|
第167頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-21:
| 梵語 | "dṛśyate hi nīlādīnaṃ dīrghādipariccheda" iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 何以故?恒見青等諸色有長等差別; |
| 玄奘譯 | 現見世間青等色處有長等故; |
| 英譯 | because,the blue,the red,etc. are presented to view under the aspects long short,etc. |
| 現代漢語釋 | 因為青等色處存在的長等差別可以被見到。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dṛśyate hi nīla-ādīnāṃ dīrgha-ādi-pariccheda iti/ 恒見 青 等 諸色 有 長 等 差別 現見 世間 青 等 色處有 長 等 故 現陳被3單 ind 多財釋.中複屬 依主釋.陽單體 ind |
|---|

