《俱舍論》對勘材料( 168 / 591)
![]() |
|
第168頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-22:
| 梵語 | kathaṃ punar ekaṃ dravyabhayathā vidyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 雲何一物二知所緣? |
| 玄奘譯 | 如何一事具有顯形? |
| 英譯 | 4. But the Sautrāntitas say,how can a unique object be (vidyate) double: colour and form both together? |
| 現代漢語釋 | 為什麼一個事物有顯色和形色兩種存在方式呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kathaṃ punar ekaṃ dravyam ubhayathā vidyate/ 雲何 一 物 二知 所緣 如何 一 事 具 顯形 有 中單體 ind 中單體 中單體 ind 現陳被3單 |
|---|

