梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 168 / 591)

第168頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-22:

梵語  kathaṃ punar ekaṃ dravyabhayathā vidyate /
真諦譯  雲何一物二知所緣?
玄奘譯  如何一事具有顯形?
英譯  4. But the Sautrāntitas say,how can a unique object be (vidyate) double: colour and form both together?
現代漢語釋  為什麼一個事物有顯色和形色兩種存在方式呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kathaṃ punar ekaṃ dravyam ubhayathā    vidyate/
雲何          一     物      二知           所緣
如何          一     事        具     顯形   有
中單體   ind  中單體 中單體   ind           現陳被3單