《俱舍論》對勘材料( 169 / 591)
![]() |
|
第169頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-23:
| 梵語 | asty ubhayasya tatra prajñānāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此二色於一塵中現故。 |
| 玄奘譯 | 由於此中俱可知故。 |
| 英譯 | Because in the Vaibhāṣika system,the colour and form are separately distinct objects dravya (iv,3).Because colour and form are perceived (prajñāna) in a unique object. |
| 現代漢語釋 | 因為有對它們的兩種認知的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti ubhayasya tatra prajñānāt/ 9-35 此 二 色 於一塵中 現 故 俱 此中 可知 由於…故 現陳主3單 中單屬 ind 中單從 |
|---|

