梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 169 / 591)

第169頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-23:

梵語  asty ubhayasya tatra prajñānāt /
真諦譯  此二色於一塵中現故。  
玄奘譯  由於此中俱可知故。
英譯  Because in the Vaibhāṣika system,the colour and form are separately distinct objects dravya (iv,3).Because colour and form are perceived (prajñāna) in a unique object.
現代漢語釋  因為有對它們的兩種認知的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  asti  ubhayasya     tatra    prajñānāt/ 9-35
此         二      色 於一塵中    現   故
         俱       此中    可知  由於…故
 現陳主3單 中單屬           ind        中單從