梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 17 / 591)

第17頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-18:

梵語 yathārtham aviparītaṃ śāstīti yathārthaśāstā /
真諦譯 立教不虛稱大師,無倒稱如理。  
玄奘譯 諸有具前自他利德故雲如是。如實無倒教授誡勖,名如理師。
英譯 “teacher of verity”,because he teaches in conformity to the reality,without error.
現代漢語釋 如實地、不顛倒地教導弟子,所以稱為“如理師”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā-artham aviparītaṃ   śāsti   iti yathā-artha-śāstā/
  不虛     無倒        立教    稱  如   理  大師
 如    實   無倒       教授誡勗 名  如   理    師
依主釋.中單體 依主釋.中單體 現陳主3單 ind   依主釋.陽單體