《俱舍論》對勘材料( 170 / 591)
![]() |
|
第170頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-24:
| 梵語 | jñānārtho hy eṣam vidir na sattārthaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | |
| 玄奘譯 | 此中有者是有智義,非有境義。 |
| 英譯 | The root vid here has the meaning ‘to know’,‘to perceive’,and not the meaning “to exist”. |
| 現代漢語釋 | Vidyate的詞根是知的意思,而不是有的意思。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
jñāna-artho hi eṣa vidir12 na sattā-arthaḥ/
是義 不然
此中 是 有智 義 有者 非 有境 義
持業釋.陽單體 ind 陽單體 陽單體 ind 持業釋.陽單體
|
|---|

