梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 170 / 591)

第170頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-24:

梵語  jñānārtho hy eṣam vidir na sattārthaḥ /
真諦譯  
玄奘譯  此中有者是有智義,非有境義。
英譯  The root vid here has the meaning ‘to know’,‘to perceive’,and not the meaning “to exist”.
現代漢語釋  Vidyate的詞根是知的意思,而不是有的意思。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    jñāna-artho hi  eṣa  vidir12   na  sattā-arthaḥ/
                 是義 不然
此中 是  有智  義             有者       非   有境   義
          持業釋.陽單體 ind 陽單體 陽單體      ind   持業釋.陽單體