梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 171 / 591)

第171頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-25:

梵語  kāyavijñaptāv api tarhi prasaṅgaḥ /
真諦譯  是義不然,於有教身業則成反質難故。  
玄奘譯  若爾,身表中亦應有顯智。
英譯  But the Sautrāntikas reply: -you should admit that a corporal act is sometimes colour and sometimes form.
現代漢語釋  如果是這樣,身表中也應該有顯示。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   kāya-vijñaptāu api tarhi prasaṅgaḥ/
   身業  有教  於 則       成反質難故
若爾  身     表   中 亦       應有       顯智
        依主釋.陰單依  ind  ind 陽單體