《俱舍論》對勘材料( 171 / 591)
![]() |
|
第171頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-25:
| 梵語 | kāyavijñaptāv api tarhi prasaṅgaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是義不然,於有教身業則成反質難故。 |
| 玄奘譯 | 若爾,身表中亦應有顯智。 |
| 英譯 | But the Sautrāntikas reply: -you should admit that a corporal act is sometimes colour and sometimes form. |
| 現代漢語釋 | 如果是這樣,身表中也應該有顯示。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kāya-vijñaptāu api tarhi prasaṅgaḥ/
身業 有教 於 則 成反質難故
若爾 身 表 中 亦 應有 顯智
依主釋.陰單依 ind ind 陽單體
|
|---|

