《俱舍論》對勘材料( 172 / 591)
![]() |
|
第172頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-26:
| 梵語 | uktaṃ rūpāyatanaṃ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 說色入已。 |
| 玄奘譯 | 已說色處。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 色處已經講完了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktaṃ rūpa-āyatanam// 說…已 色 入 已說 色 處 ppp.中單體 依主釋.中單體 |
|---|

