《俱舍論》對勘材料( 174 / 591)
標識序號01-07-28:
| 梵語 |
upāktānupātamahābhūtahetukaḥ satvāsatvākhyaś ceti catuarvidhaḥ /
|
| 真諦譯 |
釋曰:有執依、非執依,四大為因,有眾生名、非眾生名,是名四聲。
|
| 玄奘譯 |
聲唯八種,謂有執受或無執受,大種為因及有情名、非有情名,差別為四。
|
| 英譯 |
1. It is quadruple: having as cause the actual great elements forming part of the organs,having as cause some other great elements (upāttānupāttamahābhūtahetuka,i,34 c d.),belonging properly to the living beings,and not properly belonging to the living beings sattvāsattvākhya,
|
| 現代漢語釋 |
聲塵(聲處)有八種。因為存在作為四大的因的有執受的聲處、作為四大的因的無執受的聲處、有眾生名的聲處、沒有眾生名的聲處,所以有四種聲處。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
upātta - anupātta - mahābhūta-hetukaḥ sattvā-asattvā-ākhyaś ca
有執依 非執依 四大 為因 有眾生 非眾生 名
謂 有執受 或 無執受 大種 為因 有情 非有情 名 及
持業釋.陽單體 相違釋.陽單體 ind
iti caturvidhaḥ/
是名 四 聲
差別 為 四
ind 陽單體
|