梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 174 / 591)

第174頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-28:

梵語  upāktānupātamahābhūtahetukaḥ satvāsatvākhyaś ceti catuarvidhaḥ /
真諦譯  釋曰:有執依、非執依,四大為因,有眾生名、非眾生名,是名四聲。  
玄奘譯  聲唯八種,謂有執受或無執受,大種為因及有情名、非有情名,差別為四。
英譯  1. It is quadruple: having as cause the actual great elements forming part of the organs,having as cause some other great elements (upāttānupāttamahābhūtahetuka,i,34 c d.),belonging properly to the living beings,and not properly belonging to the living beings sattvāsattvākhya,
現代漢語釋  聲塵(聲處)有八種。因為存在作為四大的因的有執受的聲處、作為四大的因的無執受的聲處、有眾生名的聲處、沒有眾生名的聲處,所以有四種聲處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  upātta - anupātta - mahābhūta-hetukaḥ sattvā-asattvā-ākhyaś ca 
  有執依    非執依     四大    為因    有眾生 非眾生  名           
謂  有執受 或 無執受     大種    為因    有情   非有情  名   及     
                     持業釋.陽單體          相違釋.陽單體   ind   
   iti   caturvidhaḥ/
   是名     四     聲
差別  為       四
       ind       陽單體