梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 175 / 591)

第175頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-29:

梵語  punar manojñāmanojñabhedād aṣṭavigho bhavati /
真諦譯  此聲由可愛、不可愛差別故,成八種。  
玄奘譯  此複可意、不可意差別,成八。
英譯  Each of these for categories is agreeable or disagreeable.
現代漢語釋  又因為聲塵存在可愛與不可愛(可意與不可意)的差別,所以共有八種聲處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 sa  punar manojña-amanojña-bhedād  aṣṭavidho bhavati/
此聲    由 可愛    非可愛  差別 故   八種      成
 此   復      可意 及 不可意  差別      八        成
陽單體 ind        依主釋.陽單從          陽單體  現陳主3單