《俱舍論》對勘材料( 175 / 591)
![]() |
|
第175頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-29:
| 梵語 | punar manojñāmanojñabhedād aṣṭavigho bhavati / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此聲由可愛、不可愛差別故,成八種。 |
| 玄奘譯 | 此複可意、不可意差別,成八。 |
| 英譯 | Each of these for categories is agreeable or disagreeable. |
| 現代漢語釋 | 又因為聲塵存在可愛與不可愛(可意與不可意)的差別,所以共有八種聲處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa punar manojña-amanojña-bhedād aṣṭavidho bhavati/ 此聲 由 可愛 非可愛 差別 故 八種 成 此 復 可意 及 不可意 差別 八 成 陽單體 ind 依主釋.陽單從 陽單體 現陳主3單 |
|---|

