梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 178 / 591)

第178頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-32:

梵語  satvākhyo vāgvijñaptitaśabdaḥ / asatvākhyo 'nyaḥ
真諦譯  有眾生名者,謂有義言聲。異此為非眾生名。  
玄奘譯  有情名聲,謂語表業。餘聲則是非有情名。
英譯  Third category: sound of the vocal,act (iv,3d.) Fourth category: all other sound.
現代漢語釋  有眾生名的聲處,指有意義的言和聲。其他聲則是沒有眾生名的聲處

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sattvā-ākhyo      vāg-vijñapti-śabdaḥ/
有眾生  名 者 謂  言   有義    聲
有情    名 聲 謂  語   表業
依主釋.陽單體      依主釋.陽單體
  asattvā-ākhyo anyaḥ/
為   非眾生  名    異   此
則是 非有情  名    餘   聲
       依主釋.陽單體 陽單體