梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 18 / 591)

第18頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-19:

梵語 anena parahitapratipattyupāyam asyāviṣkaroti /
真諦譯 得善,離惡言稱教,說此如理教,為利他方便。  
玄奘譯 如理師言顯利他德。
英譯 By thus qualifying Bhāgavat,the author indicates the manner in which Bhāgavat makes himself beneficial to others.
現代漢語釋 “如理師”這個詞顯示,如理師能完成利他,並且有利他方法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anena     para-hita-pratipatty-upāyam     asya   āviṣkaroti/
說此如理教  他  利             方便                 為      
           他  利    德     能方便 說  如理師言    顯
陽單具         依主釋.陽單業      陽單屬 現陳主3單