《俱舍論》對勘材料( 18 / 591)
![]() |
|
第18頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-序分01-19:
| 梵語 | anena parahitapratipattyupāyam asyāviṣkaroti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 得善,離惡言稱教,說此如理教,為利他方便。 |
| 玄奘譯 | 如理師言顯利他德。 |
| 英譯 | By thus qualifying Bhāgavat,the author indicates the manner in which Bhāgavat makes himself beneficial to others. |
| 現代漢語釋 | “如理師”這個詞顯示,如理師能完成利他,並且有利他方法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anena para-hita-pratipatty-upāyam asya āviṣkaroti/ 說此如理教 他 利 方便 為 他 利 德 能方便 說 如理師言 顯 陽單具 依主釋.陽單業 陽單屬 現陳主3單 |
|---|

