梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 180 / 591)

第180頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-34:

梵語  sa tu yataikau varṇaparamāṇurna bhūtacatuṣkadvayam upādāyeṣyate tathā naivaiṣṭavya iti /
真諦譯  譬如一顯色鄰虛不許依二四大生,此聲亦應爾。  
玄奘譯  如不許一顯色極微二四大造,聲亦應爾。
英譯  But the School (Vibhāṣā 127.8) does not admit that an atom of colour (varna) has as it cause two tetrads of great elements: so it cannot be admitted that an atom of sound is produced by the four great elements of the hand and the four great elements of a drum.
現代漢語釋  如同一個極微的顯色不能由兩個四大共同創造,聲也是如此。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa   tu yathā  eko varṇa-paramāṇur na bhūta-catuṣka-dvayam upādāya iṣyate 
         譬如  一  顯色    隣虛    不  大     四      二   依…生   許
           如  一   顯色    極微    不  大     四      二     造     許
陽單體 ind   ind  陽單體 依主釋.陽單體   ind      持業釋.中單體    獨立式  現陳被3單
   tathā na eva  iṣṭavya  iti/
此聲亦 爾           應
聲亦   爾            應
    ind   ind  ind 必要.陽單體 ind