《俱舍論》對勘材料( 180 / 591)
標識序號01-07-34:
| 梵語 |
sa tu yataikau varṇaparamāṇurna bhūtacatuṣkadvayam upādāyeṣyate tathā naivaiṣṭavya iti /
|
| 真諦譯 |
譬如一顯色鄰虛不許依二四大生,此聲亦應爾。
|
| 玄奘譯 |
如不許一顯色極微二四大造,聲亦應爾。
|
| 英譯 |
But the School (Vibhāṣā 127.8) does not admit that an atom of colour (varna) has as it cause two tetrads of great elements: so it cannot be admitted that an atom of sound is produced by the four great elements of the hand and the four great elements of a drum.
|
| 現代漢語釋 |
如同一個極微的顯色不能由兩個四大共同創造,聲也是如此。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa tu yathā eko varṇa-paramāṇur na bhūta-catuṣka-dvayam upādāya iṣyate
譬如 一 顯色 隣虛 不 大 四 二 依…生 許
如 一 顯色 極微 不 大 四 二 造 許
陽單體 ind ind 陽單體 依主釋.陽單體 ind 持業釋.中單體 獨立式 現陳被3單
tathā na eva iṣṭavya iti/
此聲亦 爾 應
聲亦 爾 應
ind ind ind 必要.陽單體 ind
|