《俱舍論》對勘材料( 183 / 591)
![]() |
|
第183頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-37:
| 梵語 | caturvidho gandhaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:香有四 |
| 玄奘譯 | 已說味處,當說香處。[香四種] |
| 英譯 | The smell is quadruple. |
| 現代漢語釋 | 味處說完了,下麵講香處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
catuvidho gandhaḥ 有 四 香 四種 香 陽單體 陽單體 |
|---|

