梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 183 / 591)

第183頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-37:

梵語  caturvidho gandhaḥ
真諦譯  偈曰:香有四  
玄奘譯  已說味處,當說香處。[香四種]
英譯  The smell is quadruple.
現代漢語釋  味處說完了,下麵講香處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 catuvidho gandhaḥ
有 四       香 
  四種      香
  陽單體   陽單體