梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 184 / 591)

第184頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-38:

梵語  sugandhadurgandhayoḥ samaviṣamagandhatvāt
真諦譯  釋曰:謂香、臭、平等、不平等差別故。  
玄奘譯  香有四種,好香、惡香、等、不等香有差別故。
英譯  Since the good smell and bad smell are either excessive or not-excessive (sama,visama-utkata and anutkata).
現代漢語釋  香處有四種,因有好香、惡香、等香、不等香的差別。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 catuvidho gandhaḥ  sugandha-durgandhayoḥ sama-viṣama-gandhatvāt/
有 四        香    謂  香       臭          平等  不平等      差別故
  四種      香       好香     惡香           等   不等   香 有差別故。
  陽單體   陽單體           陽雙屬           依主釋.陽單從