《俱舍論》對勘材料( 184 / 591)
![]() |
|
第184頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-38:
| 梵語 | sugandhadurgandhayoḥ samaviṣamagandhatvāt |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:謂香、臭、平等、不平等差別故。 |
| 玄奘譯 | 香有四種,好香、惡香、等、不等香有差別故。 |
| 英譯 | Since the good smell and bad smell are either excessive or not-excessive (sama,visama-utkata and anutkata). |
| 現代漢語釋 | 香處有四種,因有好香、惡香、等香、不等香的差別。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
catuvidho gandhaḥ sugandha-durgandhayoḥ sama-viṣama-gandhatvāt/ 有 四 香 謂 香 臭 平等 不平等 差別故 四種 香 好香 惡香 等 不等 香 有差別故。 陽單體 陽單體 陽雙屬 依主釋.陽單從 |
|---|

