梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 185 / 591)

第185頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-39:

梵語  trividhas tu śāstre / "susgandho durgandhaḥ samagandha" iti /
真諦譯  阿毗達磨中說:“香有三種,謂香、臭、平等。”
玄奘譯  本論中說:“香有三種,好香、惡香及平等香。”
英譯  According to the Prakarana(fol 13 b l),the smell is triple: good,bad and equal or indifferent(sama).
現代漢語釋  本論中說:“香處有三種,好香、惡香和平等香。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  trividhas tu   śāstre  /
香有  三種      阿毗達磨中  說
香有  三種         本論中   說
      陽單體 ind  中單依
 sugandhaḥ durgandhaḥ  samagandha iti/
謂   香        臭          平等
  好香      惡香     及   平等香
    陽單體    陽單體      陽單體   ind