《俱舍論》對勘材料( 186 / 591)
![]() |
|
第186頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-40:
| 梵語 | spṛśyalmekādaśātlmalkam // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:觸塵十一種 |
| 玄奘譯 | 已說香處,當說觸處。[觸十一為性] |
| 英譯 | The tangible is of eleven sorts. |
| 現代漢語釋 | 香處應經講完了,下麵說觸處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
spṛśyam ekādaśa-ātmakam// 觸塵 十一種 觸 十一 為性 中單體 依主釋.中單體 |
|---|

