梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 186 / 591)

第186頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-40:

梵語  spṛśyalmekādaśātlmalkam //
真諦譯  偈曰:觸塵十一種  
玄奘譯  已說香處,當說觸處。[觸十一為性]
英譯  The tangible is of eleven sorts.
現代漢語釋  香處應經講完了,下麵說觸處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
spṛśyam ekādaśa-ātmakam//
 觸塵   十一種
 觸     十一     為性
中單體    依主釋.中單體