《俱舍論》對勘材料( 188 / 591)
![]() |
|
第188頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-42:
| 梵語 | tatra bhūtāni paścād vakṣyām / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此中四大後當說。 |
| 玄奘譯 | 此中大種後當廣說。 |
| 英譯 | 2. The elements will be explained herein below (I,12). |
| 現代漢語釋 | 此中的大種會在後文中進行闡述。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra bhūtāni paścāt vakṣyāmaḥ/ 此中 四大 後 當說 此中 大種 後 當廣說 ind 中複體 ind 將主1單 |
|---|

