梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 188 / 591)

第188頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-42:

梵語  tatra bhūtāni paścād vakṣyām /
真諦譯  此中四大後當說。
玄奘譯  此中大種後當廣說。
英譯  2. The elements will be explained herein below (I,12).
現代漢語釋  此中的大種會在後文中進行闡述。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra bhūtāni paścāt vakṣyāmaḥ/
此中 四大    後     當說
此中 大種    後     當廣說
ind   中複體  ind     將主1單